您的位置: 旅游网 > 女人

日本老人求助北京版权局苦寻中国儿歌作者

发布时间:2019-10-12 23:17:14

日本老人求助北京版权局苦寻中国儿歌作者

计划出版中国优秀儿歌集 市版权局呼吁知情市民帮她完成心愿

一位日本老妇想在日本自费出版中国儿歌。但其中有14首儿歌尚未联系到着作权人,于是求助北京市版权局。

昨天(13日),市版权局呼吁,有知情的市民请尽快行动,帮助老人完成心愿。

缘起:来自日本的求助

近日,北京市版权局接到一个来自日本的求助。72岁的小笠原玲子女士称,她儿时曾跟随在北京大学任教的父亲在北京居住了六年。那段生活给她留下了美好的记忆,尤其是朗朗上口、韵律优美的中国儿歌更是常常勾起她对童年的怀念。

她回到日本以后成为一所高中的教师,退休后从事义务教授中文的社会活动。2000年,小笠原女士将她收集的中国儿歌翻译成日文交给她的大学导师,结果导师看了她翻译的作品非常高兴,鼓励她将优秀的中国儿歌翻译编着后在日本出版。尽管老人身体欠佳,依靠政府养老金生活,但为了寄托自己对中国儿歌的美好记忆,也是为了中日两国世代友好这个心愿,她决定自费出书,为此,她支出了自己和丈夫积蓄的一半——350万日元。

困难:寻找儿歌着作权亾

经过五年工作,小笠原女士从数百首中国儿歌中精选出51首,并翻译整理完毕。出版前,她开始多方寻找这些儿歌的着作权人,以取得着作权人的授权。

她告诉版权局的工作人员,虽然她是出于公益目的使用,也必须经过着作权人的授权后才能使用。为此,她花费了整整一年时间,几乎调动了她所有的亲戚朋友关系,寻找着作权人线索,但截至目前,她只联系上了37首儿歌的着作权人。

呼吁:市民参与寻找线索

对于尚未联系到着作权人的14首作品,小笠原女士非常焦急。由于她身体健康情况不太好,她非常希望能够尽快得到这些授权,以便能在她有生之年完成这部儿歌集的出版工作。

市版权局副局长王野霏了解到这个情况以后非常重视,他亲自打询问了有关情况,并进行了核实。他认为,小笠原女士翻译中国优秀儿歌并出版,是积极推进中日文化交流的友好行为,小笠原坚持获得着作权人合法授权以后再出版的行为,更体现了尊重创作的美德。

据悉,市版权局已经动员有关行业协会、专业的版权代理机构开展寻找着作权人线索的工作;同时号召市民,如果谁知道这些儿歌作者(或继承人)线索的,请尽快与市版权局联系,力争在最短的时间内完成日本老人的夙愿。

公众号如何开微商城
微店官网注册
免费拼团小程序
猜你会喜欢的
猜你会喜欢的